top of page

Con iniciativa, busca abogada crear “app” que traduzca a personas de pueblos originarios

  • RUBÉN PÉREZ
  • hace 6 días
  • 2 Min. de lectura

Tuxtla.- Annahís Elena López Maya, abogada chiapaneca, manifestó que hace unos días propuso la creación de una aplicación móvil denominada “Sistema estatal de traducción e interpretación digital para los pueblos indígenas de Chiapas”.

ree

Aclaró que esa propuesta es parte de una iniciativa de ley derivada de la convocatoria “Diseña tu ley construyendo democracia”, que emitió el Instituto de Elecciones y Participación Ciudadana (IEPC) en este estado.

Comentó que es común que en la entidad chiapaneca se vivan situaciones que dificultan muchas veces el acceso a la justicia para los pobladores de zonas indígenas y que casi no es visibilizado, “imaginémonos a una mujer tsotsil llegando al Ministerio Público de San Cristóbal de Las Casas después de haber sido violentada, después de caminar horas para llegar ahí, y no poder denunciar porque nadie habla su lengua”.

Ejemplificó otro par de hipótesis: “Imaginen a un señor chol detenido en Palenque sin entender el proceso judicial que lleva o porque lo tienen detenido desde hace horas. O pensemos en una madre tojolabal en Comitán tratando de explicar en un hospital de Comitán qué le duele a su hijo o cuáles medicamentos necesita, sin que nadie le entienda…”.

Por ello, refirió que presentó la mencionada iniciativa, es decir la creación de una aplicación móvil o de computadoras que sea obligatoria en todas las dependencias del gobierno de Chiapas, y que cuente con todas las lenguas originarias del estado.

Aclaró que, además, se le permita una actualización continua y pueda traducir en tiempo real lo que la persona quiere decir, sin la necesidad de esperar a algún intérprete humano.

“No se trata sólo de hacer campañas políticas pidiendo que se alce la voz o se denuncie, si no existen las herramientas necesarias para hacer esto posible para todas las personas”.

Aceptó que es difícil contar con un traductor o traductora en cada oficina, “es complicado que el Estado tenga esa capacidad presupuestal o humana para lograrlo, pero sí podemos usar la tecnología para que la traducción esté al alcance de todas y todos, en cualquier momento y lugar”.

Lo que busca ―insistió― es algo sencillo pero urgente para que ni un solo pueblo originario se quede sin ser escuchado, “la tecnología ya existe, ahora es momento de utilizarla para garantizar el derecho a quienes no han sido escuchados”.

Comentarios


251128 950x125.jpg
251128 950x125.jpg
Estar Consiente.jpg
bottom of page