top of page
  • ALEJANDRA OROZCO

Pueblos originarios sin acceso a servicios de salud por la barrera del idioma

Tuxtla.- ¿Te imaginas llegar al hospital con un malestar que no le puedes explicar a nadie, porque no hablan tú mismo idioma? ¿O tener que firmar un consentimiento para un procedimiento que no entiendes por no hablar la misma lengua? Esa es la realidad a la que se enfrentar miles de personas nativas de pueblos originarios, a falta de intérpretes o traductores en las instituciones públicas, entre ellas las de salud.

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, se llevó a cabo un conversatorio para elevar a rango constitucional la figura del intérprete en los hospitales, ya que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) reconoce 68 lenguas en México además del español, de las cuales Chiapas ocupa el segundo lugar en número de hablantes, derecho reconocido por el Artículo 2 Constitucional: más de un millón de chiapanecas y chiapanecos se reconocen como hablantes.

Durante la pandemia, se acentuó esta necesidad, ya que en las instituciones públicas de salud es alto el número de altas voluntarias, decesos y deserción por no comprender ni darse a entender en cuanto a síntomas y tratamientos; datos del IMSS-Bienestar en la entidad arrojan que el 37 por ciento de las consultas otorgadas son para este sector, sobre todo en las regiones Altos, Norte, Selva y Fronteriza, donde 9 de cada 10 hospitales atienden a personas indígenas.

Viendo esta necesidad, hace dos años surge IXCHEL, una asociación civil que cuenta con 20 intérpretes en hospitales de San Cristóbal, Altamirano, Ocosingo

y Bochil, donde fungen para interpretar del español al tsotsil y tseltal, sumando ya más de 14 mil acompañamientos: el 49 por ciento de ellos en tsotsil, 44 por ciento en tseltal, y 5 por ciento en tojolabal, de los cuales sie7e de cada 10 son mujeres y tres son hombres, provenientes en su mayoría de Oxchuc, Chamula, Chenalhó y Ocosingo.

Rosita Jaqueline Pérez Sánchez es intérprete tsotsil en el Hospital de las Culturas de San Cristóbal, quien considera que es muy importante la figura del intérprete dentro de estas instituciones porque ya conocen el concepto, llevan cursos, y por ser Chiapas el segundo lugar en número de hablantes es fundamental poder explicarles, por ejemplo, qué es un ultrasonido, términos que incluso ellos mismos han tenido que aprender, por eso se consideran intérpretes y no traductores, porque hay palabras que no tienen una traducción como tal del español a estas lenguas originarias.

“Llevo dos años como intérprete, en 2021 surge la iniciativa IXCHEL en medio de la pandemia por la necesidad que había, comenzó en el Hospital de las Culturas, hubo una segunda y tercera generación y ya ahora está en diferentes hospitales, como el Materno o la Clínica de la Mujer; recuerdo entre tantas experiencias a una señora que llegó de San Juan Cancuc porque se le complicó el segundo embarazo, entré con ella desde la sala de partos y se sintió muy bien, tranquila porque le comencé a explicar todo en su lengua materna, así como eso también me ha tocado dar a conocer fallecimientos a los familiares, de todo”, señaló.

Antes, en los mismos hospitales les decían que había muchas quejas, altas voluntarias, ahora ya hay felicitaciones, han disminuido las altas voluntarias, las personas regresan para seguir con sus tratamientos, una vez que acompañó a una señora en una cirugía, necesitaba hablar con su esposo para obtener el consentimiento, quien se acordó de que ella ya los había acompañado al atender a su mamá hacía un mes, creando una red de confianza.

Esta asociación, junto a otras y algunos diputados y diputadas locales, impulsan la adición al Artículo 7 de la Constitución de Chiapas para garantizar el derecho a intérpretes y traductores en materia de salud con su variante lingüística, para que quienes realicen esta labor lo hagan ya por ley, de manera institucional y como una figura ya establecida, y no como una labor esporádica, altruista o voluntaria.

"Se presentó ya la iniciativa, está ahora en revisión por parte de consejería jurídica para que esperemos que en breve se le dé lectura y posteriormente empezar a sacarlo a las comisiones, estamos en el cabildeo, hemos tenido varias reuniones con la mesa directiva, con coordinación política, con las comisiones que tienen que ver para que esto se pueda dar", señaló la diputada local indígena Cecilia López.

24 visualizaciones
Banner GOB.jpg
Banner 950x125.jpg
bottom of page